marynochka: (Default)
Почала вчити на дуолінгво французьку. Звучить занадто понтово, сама не люблю людей, які хизуються вивченням іноземних мов, тому поясню. Ні, я не маю жодних ілюзій. Я он англійську не вивчила за скільки років і разноманітних курсів щоб хоча б субтитри спокійно читати або книги без словника. А це взагалі через пару днів набридне. Але я тут подумала, що в малого буде французька з 5-го класу. А я бачу, що вони англійську викладають так, що дитина просто не може поробити ті уроки без батьків. Ну то прийдеться на старості років оцего впрягатися. Може ж за п*ять років вивчу на рівні шкільної програми.

А з шостого класу польська буде. Але це вже я віддам на відкуп Ігорю: він знає чеську, ото нехай грається із слов'янськими мовами, бо відмінки я точно не потягну (з жахом згадую латину).

А може це і не так уже геть погано, що батьки вимушені робити уроки з батьками. Додатковий вид регулярної спільної діяльності. Хоча це, звичайно, не для такої психованої людини, як я.

marynochka: (Default)
Поки була на морі чомусь пробило пошукать переклад "Вересового меду" українською. І виявилося що він сильно відрізняється від відомого перекладу Маршака. В процесі подальшого гугління натикнулася на дуже прикольну статтю, де детально пояснюється відмінність між перекладом та оригіналом, а також причини цієї відмінності. По факту вийшли два різних твори.

Прикольно також те, що в них різний розмір. Як наслідок вони покладені на різну музику. Ось англійською , енергійно так, і я б сказала веселенько, а ось власне російською. А мультик, кадри якого використані у кліпах, знятий українською, але очевидно, що тут переклад робили не з оригіналу, а з російського перекладу Маршака.

Словом, мови, як мутагенний фактор в культурній еволюції.

marynochka: (Default)
Гарний англійський термін для поганих стосунків: relationshit
marynochka: (Default)
Народ, хелп! Терміново треба дитячий віршик про мікроби. Тільки не Тетяни Лисенко, бо його вже розказували. А гугл українською просто жахливо шукає: видає псевдоукраїномовні сайти, де вірші перекладені з російської гугл-транслейтом.

Може хоч підкажете як гуглити, або в кого спитати?

marynochka: (Default)
Кому цікаво, завтра на 1+1 показують "Катерину". Знову зафігачать всі 4 серії підряд, нічому життя їх не вчить.

Це екранізація Шевченківської "Катерини", але в наш час. Хоча без віночків і старих хаток там не обійшлося. Як слушно зауважив Олекса Негребецький "Для порятунку українського кінематографа треба заборонити режисерам вхід у Музей народної архітектури та побуту в Пирогові".

Я от не можу зрозуміти: що, якихось актуальніших проблем в сучасних українців немає? Дошлюбний секс і навіть небажана вагітність вже давно не така трагедія, якою вони були в часи Шевченка.

Ладно, погризу цей кактус, раптом виявиться, що він не такий уже колючий і гіркий.

marynochka: (Default)
Концептуально про суржик. Стає зрозумілим, чому від нього так важко відмовлятися. І взагалі ставить під сумнів необхідність повної відмови.

Збережу текст, щоб не пропав.
Read more... )
marynochka: (Default)
Нагадую, кому цікаво, "Століття Якова" показуватимуть завтра, 30 вересня о 20-15 по 1+1

marynochka: (Default)
Намагалася освоїти Традос. В мене склалося враження, що автоматично він не перекладає, а лише збирає базу з уже перекладених фраз, щоб потім при співпадінні запропонувати аналогічну. І оце заради цього треба стільки місця, стільки ресурсів, купа різноманітних налаштувань? Чи я чогось не розумію? Стара собака, яка не може навчитися нових трюків... (((

marynochka: (Default)
Тут осього пишуть, що екранізували "Століття Якова". Хто не в курсі - це один з найкрутіших сучасних українських романів. Скоро на 1+1. А скоро - це коли саме? Я ж не дивлюся телевізор, не хотілося б пропустити.

Думаю це буде гарний фільм в будь-якому випадку. Ну просто тому що це треба бути геть криворуким, щоб зіпсувати таку круту історію.

marynochka: (Default)
Подивилася сьогодні перший сезон My Gimpy Life (Моє калічне життя). Це комедія про пригоди актриси на інвалідному візку. Серії дуже коротенькі, 7 хвилин, і доволі смішні. Після перегляду впала в депресію.
Рекомендую. Особливо 3 серію. Жесть, як вона є.

П.С. Воно не дубльовано, але на ютубі в ньому є нормальні англійські субтитри, які по-божеські автоматично перекладаються.

marynochka: (Default)
Хм, виявилося, що дивитися серіали англійською з подвійними субтитрами - це прикольно. Коли дивишся без субтитрів - майже нічого не розумієш, швидко стає нудно. Коли дивишся з російськими субтитрами, розумієш зміст, але не ясно, що конкретно кажуть актори. Якщо ж субтитри англійські, ти розумієш, які слова вони говорять, але зміст часто не вловлюєш, бо дуже багато невідомих сталих виразів. Але якщо субтитри подвійні, то розумієш і з яких слів складається цей суцільний звуковий потік, і що все це означає. Тому можна дивитися багато. А оскільки в кожному серіалі іде обмежена лексика протягом багатьох серій, то нові слова так вгавкуються за сезон, що зубрить їх не потрібно. Шкода тільки, що вишивать під такі серіали не можна. Ну і ясно, що надовго мене на цю розвагу не вистачить, як завжди.

marynochka: (Default)
Тут виявляється наші зняли медичний серіал "Черговий лікар". Україномовний, чого ніяк не чекала від каналу "Україна". Ну що вам сказати... Плоский і картонний, аж зуби зводить. Де вони беруть таких сценаристів і акторів? Хоча, якщо згадати розповіді Ольги Дорошенко-Сагайдачної, про те, як знімають українські серіали, то це не дивує. Хоча з іншого боку є такі безбожні ляпи. Чорт з нею, з медичною правдоподібністю: її не може бути в медсеріалах за визначенням. Але от щоб продемонструвати, що в героя немає грошей, вони показують, що він рахує  монети. Ну хто це зараз рахує копійки - це ж взагалі нічого, ясно, що якщо в гаманці немає паперових грошей, то треба стріляти в когось, щоб доїхати додому, а не думати, вистачить на ресторан чи ні. І для цього ж не треба ні коштів, ні особливого таланту, навіщо халтурить на рівному місці?

Але.
По-перше, він не гірший за російські аналоги, так що можна кльопати, щоб заповнити ефір. Принаймні звучатиме українська мова зайвий раз.
По-друге, є пару відносно нормальних акторів, оцей Михайло Жонін, що грає лікаря Мазура, ніби нормальний актор (особливо на фоні інших). Принаймні його гра виглядає природною, він чимось схожий на педіатра, який до нас приходив недавно. Одна біда - цей герой тільки в непарних серіях. Парні взагалі безнадійні.
І взагалі актори старшого віку значно сильніші за молодих. Навіть в епізодичних ролях. Не то їх раніше вчили краще, не то вони мімічних зморщок не бояться. А молоді ну зовсім як порцелянові ляльки.

Загальний висновок такий: я особисто цей какстус їстиму, але рекомендувати іншим не наважусь.

marynochka: (Default)
Особливості перекладу "Танцюючих чоловічків" Конан Дойля. Перекладачі, схоже, були вимушені самі стати Шерлоком Холмсом.

А от цікаво, як цей твір переклали на китайську чи іншу подібну мову?

marynochka: (Default)
Черговий мовний холівар. Це пан видалив свій перший коментар, який звучав так

"Тема: Теперішня мить - триває саме отепер!
А зараз тепер/отепер я думаю

Бо ми думаємо отепер - в отеперішню мить українського отеперішнього часу, але, мабуть зараз, ЗА дві мінути - замовчимо! Цікаво - педагогічно та психологячно - як Ви ваше "зараз" пояснюєте?

Ширше: http://ua-mova.livejournal.com/1307107.html"

А потім понеслося. Він правда грозиться повидаляти свої коментарі, але я їх зберегла, щоб не виколупувати з пошти. У випадку якщо він це зробить, я опублікую їх тут.

Окремо прошу утриматись від нецензурної лексики при обговорення цієї дискусії.

marynochka: (Default)
Є на фейсбуку такий кулінарний відеоканал Tasty Звичайно, щось приготувати по тих рецептах складнувато, але процес виглядає прикольно. Взагалі цікаво дивитись, коли хтось працює.

Так от, сьогодні в одному з рецептів був використаний такий продукт як "buttermilk". Гугл-транслейт зумів перекласти його тільки на російську як "пахта". Зрозуміліше не стало. Вікіпедія пише, що по-нашому це "маслянка" або "сколотин" - продукт переробки молока, що являє собою плазму вершків, отриману під час переробки вершків на масло.
Я так зрозуміла, що від сироватки воно відрізняється.

І от що цікаво: моя мама іноді збивала масло, але ні такого слова я не чула, ні того продукту ми не використовували. Чи може я вже не пам*ятаю?

marynochka: (Default)
Ось Луче Чучхе пише, як колись намагалася купити газету "День" українською. І в мене таке враження, ніби нічого не змінилося. Ось учора намагалася купити Владу книжечку, щоб читати по складах. Немає українською, розібрали. Якусь енциклопедію аналогічно. Швидко розбирають саме українською, але мало завозять. Чому?

Або ось наприклад таке питання: навіщо писати юридичні статті і підручники російською? Сто процентів аудиторії, на яку вони розраховані, володіють українською. Все законодавство українською. Поза Україною ті статті не потрібні нікому, бо у кожного своє законодавство. Шукати їх легше українською, бо російськомовному запиті прийдеться відфільтровувати консультації по російському праву. Навіщо тоді писати статті і видавати юридичні журнали російською мовою? От їй-богу, складається враження, що це просто позиція із серії "всруся, а не покорюся", пардон.

marynochka: (Default)
От усі знають анекдот, про те, як продати слона, приховуючи його недоліки і нахвалюючи позитивні якості. А ось об*ява, де про всі недоліки чесно написано, але зроблено це так, що чомусь дуже хочеться придбати цю тваринку і шкодуєш, що немає справжніх контактів власника.

Локальна копія )

marynochka: (Default)
Сьогодні надійшли дві проміжні відповіді на моє звернення (оскільки петиція навряд чи набере більше ста голосів). Адміністрація Президента направила звернення в Державний комітет телебачення і радіомовлення, а Кабмін - в Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення. Ні, те, що кудись перенаправили не дивує, просто якось пройшло повз мене, що це два різних органи. Тепер намагаюсь зрозуміти, чим вони відрізняються і хто крутіший.

marynochka: (Default)
Відправила сьогодні петицію про економічні заходи захисту української мови паперовими листами в КМУ, ВРУ і Президенту. По Києву три рекомендовані листи з повідомленням про вручення обійшлися в 25,5 грн. Тому якщо надумаєте надсилати, робіть це простими листами, буде дешевше.

Знову прошу поширювати і підписувати. Незгодних прошу висловлюватись.


marynochka: (Default)
Ну от допустимо звичайний український глядач типу мене хоче сходити на українське кіно (в даному випадку "Тепер я хочу любити тебе". І що ми бачимо? От в найближчому до мене кінотеатрі "Лепціг" його показують два дні в 11 вечора. І все. Скажіть мені, хто у вечір перед різдвом у такий час піде в кіно? Решта кінотеатрів теж крутять його всього день-два. Ну за вийнятком "Жовтня" і "Флоренції". Реклами ніде не чутно. А потім скажуть, ах маленькі збори, українське кіно знімати невигідно.

Profile

marynochka: (Default)
marynochka

October 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
89 1011 121314
15 161718 192021
22 232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 09:42 am
Powered by Dreamwidth Studios