(no subject)
Aug. 25th, 2017 11:00 pmПоки була на морі чомусь пробило пошукать переклад "Вересового меду" українською. І виявилося що він сильно відрізняється від відомого перекладу Маршака. В процесі подальшого гугління натикнулася на дуже прикольну статтю, де детально пояснюється відмінність між перекладом та оригіналом, а також причини цієї відмінності. По факту вийшли два різних твори.
Прикольно також те, що в них різний розмір. Як наслідок вони покладені на різну музику. Ось англійською , енергійно так, і я б сказала веселенько, а ось власне російською. А мультик, кадри якого використані у кліпах, знятий українською, але очевидно, що тут переклад робили не з оригіналу, а з російського перекладу Маршака.
Словом, мови, як мутагенний фактор в культурній еволюції.

Прикольно також те, що в них різний розмір. Як наслідок вони покладені на різну музику. Ось англійською , енергійно так, і я б сказала веселенько, а ось власне російською. А мультик, кадри якого використані у кліпах, знятий українською, але очевидно, що тут переклад робили не з оригіналу, а з російського перекладу Маршака.
Словом, мови, як мутагенний фактор в культурній еволюції.
